Das deutsche anders wird häufig wahllos mit other oder different ins Englische übersetzt. Dabei besteht zwischen beiden Begriffen ein großer konzeptioneller Unterschied.
Other und different drücken beide eine Unterschiedlichkeit aus, wobei other immer auch impliziert, dass es sich um etwas Weiteres, etwas Zusätzliches handelt. Insofern wird other dort gebraucht, wo es nicht bloß um eine Unterschiedlichkeit geht (vgl. 1, 3, 5, 6), sondern wo ausgedrückt werden soll, dass weitere Mitspieler im Spiel sind (vgl. 2, 4, 7).
- My ex-boyfriend wanted to move to Spain, but I had different plans. (= Kerngedanke: Unterschiedlichkeit)
- Now I have to find another boyfriend. (= Kerngedanke: Weitere Person)
- I think I have to find a (completely) different one now. (= Kerngedanke: Unterschiedlichkeit, d.h. einen Freund, der sich vom letzten unterscheidet)
- Salma and Louise were playing with two other children. (= Kerngedanke: Weitere Personen)
- Salma and Louise were playing with two different children. (= Kerngedanke: Unterschiedlichkeit, d.h. beide spielen mit zwei sich unterscheidenden Kindern)
- I started learning Latin at school when I was ten. What a shame I didn’t learn a different language. (= Kerngedanke: eine andere Sprache statt Latein)
- I started learning Latin at school when I was ten. What a shame I didn’t learn another language. (= Kerngedanke: eine weitere, zusätzliche Sprache neben Latein)
Other drückt darüber hinaus aus, dass es sich um ein zweites bzw. um ein weiteres Objekt einer Sammlung handelt:
- I can’t find my other shoe. (= Kerngedanken: den Zweiten des Paars)
- Have you met my sister Shania yet? – The blonde one? No, the other one.
