Die englische Sprache zeichnet sich durch einen enormen Wortschatzumfang aus. Neben den angelsächsischen Wurzeln waren auch das Lateinische und das Französische während der mittelenglischen Periode (insbesondere im Mittelalter) für die Zunahme des Wortschatzes verantwortlich.
Im heutigen Artikel sollen Wörter vorgestellt werden, deren Existenz man nicht erahnen würde, da man sie auf den ersten Blick wegen ihrer etwas sonderbar anmutenden Form oder Bildungsweise für scheinbar zu abstrus, oder aber gar für unmöglich hält. Umso mehr wundert man sich, wenn man diese Gefährten dann tatsächlich in freier Wildbahn (in the wild[s]) antrifft.
A goodly amount of “goodlies”
In der Schule lernt man, die Adverbialform zu good sei well, und goodly gehöre ins Nirvana. Ersteres ist sicher richtig, tatsächlich gibt es aber auch eine Wortform goodly, jedoch handelt es sich dabei um ein (zugegebenermaßen veraltetes) Adjektiv (etwa: ansehnlich, stattlich). Nichtsdestotrotz trifft man das Wort u.a. in folgenden Kollokationen an:
- The grand total, as you can see, is now £1500 — still a goodly sum. (= … eine stattliche Summe …)
- I’ve been feeding it a goodly amount of food during the night. (= … eine beachtliche Menge …)
- We still need to make sure that there will be a goodly number of participants. (= … eine angemessene Anzahl …)
The very “very” I’m talking about
Das Adverb very ist als Verstärker aus Konstruktionen wie He is very tired. bekannt. Daneben fungiert es aber auch als Adjektiv mit der Bedeutung genau:
- This is the very book I’ve been looking for. (= … genau das Buch …)
- The very fact that he committed a crime made her think. (= … allein die Tatsache, dass …)
- He wondered what she was doing at that very moment. (= … in genau jenem Moment …)
On eggs and chickens
Das Substantiv egg lernen Schulkinder bereits in der vierten oder fünften Klasse. Das Verb to egg (sb on) hingegen bleibt den meisten unbekannt. Es bedeutet so viel wie (jemanden) anstacheln.
- She also knew that he liked to boast and she would egg him on shamelessly. ” You must be very clever to find a use for something that costs nothing,” she said. (= … sie stachelte ihn schamlos an…)
- Don’t you realize, Jim, I was just egging you on all the time? (= … ich habe dich die ganze Zeit nur angestachelt)
Vom Ei zum Huhn: Ähnlich verhält es sich nämlich auch mit dem chicken. Das kann nämlich als Verb to chicken out auftreten und bedeutet so viel wie kneifen, es mit der Angst kriegen:
- The day Sam proposed to his girlfriend, they both were very happy. But a day before the wedding, he chickened out and left her for good. (= … kneifte er und verließ sie für immer.)
- Luce debated stopping and having a showdown but, chickening out , she told herself it hardly seemed worth the hassle. (= … sich davor drückend … )
The monster “but”
Die Konjunktion but gehört zu den 100 häufigsten Wörtern des Englischen. Aber neben satzverknüpfender Funktion tritt das Wort auch noch als Präposition, Substantiv und Adverb auf – und ist somit ein wahrer Formwandler (shapeshifter, aber konsultiere dazu auch ein Urban Dictionary!):
- Nobody but me has the right to take money from the cash register. (= präpositional: außer; Niemand außer mir …)
- We have decided on a new social security programme. No buts about it. (= nominal: [das] Aber; … Ohne Wenn und Aber.)
- How am I expected to pay for the rent? I am but a poor student. (= adverbial: bloß, nur, lediglich; … bloß ein armer Student.)
Ähnliche starke Formwandler sind auch die Begriffe for, in, out.
