Nach mehrmonatiger Zwangspause (sorry!), melde ich mich zurück. In der Zwischenzeit habe ich natürlich wieder haufenweise [loads of, piles of] Sprachjuwelen des Englischen gesammelt, die ich euch nicht vorenthalten möchte.
Da der Sommer vor der Tür steht (zumindest fühlt es sich so an), das passende Thema: Die Begriffe isle und island können beide mit Insel übersetzt werden — doch ganz so einfach ist die Sache nicht.
Während island das in der Alltagssprache (in Wort und Schrift) das gebräuchlichste Wort für Insel ist, wird isle hauptsächlich im gehobenen lyrisch-literarischen Stil verwendet. Kurz gesagt: isle ist was für den Dichter, denn der Dichtkunst entspringt der Begriff. Daher kann er sinnvollerweise mit Eiland assoziiert werden. Nichts destotrotz findet sich der Begriff isle auch im alltäglichen (nicht-lyrischen) Sprachgebrauch: nämlich als Bestandteil von Eigennamen wie the Isle of Man, the British Isles, the Isle of Wight.
Diese gewöhnlichen Eigennamen dürfen uns aber nicht zum induktiven Schluss (vom Speziellen zum Allgemeinen) verleiten, das Wörtchen isle sei bedeutungsgleich (synonym) mit island, denn vollständige Bedeutungsgleichheit schließt auch den Sprachstil mit ein, der eben für beide Begriffe verschieden ist.


hello!
nunja, als ich in einer englischen gastfamilie war, habe ich sie nach dem unterschied gefragt.
sie meinten, dass das eine noch zugang zum land hat, wenn ich mich nicht irre.
von dichterischem ursprung war nicht die rede, dies lese ich aber im internet sehr häufig.
da ich meiner familie jetzt gerade eine mail schreibe und zufälligerweise dieses wort gebrauche, frage ich mich, was nun was war.
ich weiß es nicht mehr.
aber anscheinend unterscheidet der native speaker da noch etwas anders.
kann jmd weiterhelfen?