WP Greet Box icon
Hello there! Falls du das erste Mal hier bist: Vielleicht möchtest du den RSS Feed abonnieren?
Tipp: Das Forum beantwortet deine Englisch-Fragen!

Kommaregeln des Englischen / Comma Rules in English

Wo werden Kommata im Englischen gesetzt? Das ist eine Frage, die häufig gestellt wird. Auf dieser Seite versuche ich, sie möglichst umfassend zu beantworten. Falls du Fragen oder Verständnisschwierigkeiten hast, wende dich bitte ans Forum.

Gibt es Kommaregeln im Englischen?

Weit verbreit ist der Glaube, das Englische kenne gar keine Kommaregeln. Das ist so nicht ganz richtig. Es gibt Regeln, nach denen auch im Englischen Kommata gesetzt werden müssen (oder eben nicht). Richtig ist aber auch, dass diese nicht so zahlreich und rigide wie die Kommaregeln des Deutschen sind.

In den nun folgenden Erläuterungen zur Kommasetzung des Englischen, die keinesfalls den Anspruch der Vollständigkeit erheben, wird zwischen positiven und negativen Kommaregeln unterschieden: Erstere sind solche, die ein Komma verlangen, Letztere solche, bei denen (im Gegensatz zum Deutschen) kein Komma stehen darf.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Die positiven Kommaregeln des Englischen

Im Folgenden werden die wichtigsten “positiven” Kommaregeln kurz vorgestellt und anhand eingängiger Beispiele veranschaulicht. “Positiv” bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Regeln eine Kommasetzung erfordern.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Hauptsätze werden per Komma voneinander getrennt

Hauptsätze, die über eine Konjunktion wie for, and, nor, but, or, yet, so (FANBOYS) verbunden werden, müssen per Komma voneinander getrennt werden:

1a Simon had to go to bed early today, for he hadn’t slept well in over a week.

1b Mary went to bed early today, and then she decided to watch a movie before finally going to sleep.
1c No one knew where Mary’s son was, nor had anyone seen him lately.
1d The doctors did everything they could to save her life, but it was to no avail.

1e I think you should tell your dad about your failed exam, or do you think you would be better off not telling him?
1f Denise has passed three out of her five exams this year, yet there’s still a long way for her to go.
1g Now you have finished all your exams, so there won’t be any more excuse for not cleaning your room.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Nebensatz in Initialstellung erfordert Abtrennung per Komma

Wie im Deutschen werden auch im Englischen Nebensätze (subordinate clauses) von Hauptsätzen (main clauses) per Komma getrennt. Allerdings nur dann, wenn der Nebensatz dem Hauptsatz vorangestellt wird und so den Satz einleitet (Initialstellung).

Diese Regel gilt es ganz besonders bei den if-Clauses (Conditional Sentences) zu beachten: Der mit if (oder unless) eingeleitete Nebensatz wird immer per Komma vom Hauptsatz getrennt, falls er am Anfang steht (vgl. 3).

Zur Unterscheidung von Nebensatz und Hauptsatz hilft folgende Regel: Der Hauptsatz bildet einen eigenständigen Satz, der für sich allein stehen kann (vgl. 1b). Der Nebensatz ist ein abhängiger Satzteil, der immer in Kombination mit einem Hauptsatz stehen muss (vgl. 1a und 1c).

In den folgenden Beispielen ist der Nebensatz jeweils rot, der Hauptsatz jeweils grün markiert.

1a When I was five years old, my parents lived in New York.
1b My parents lived in New York.

1c When I was five years old.

2a When I was five years old, my parents lived in New York.

2b My parents lived in New York when I was five years old.

3a If I had enough money, I would buy a Porsche.

3b I would buy a Porsche if I had enough money.

Auch hier gibt es Ausnahmen. Wenn der Nebensatz mit that oder for eingeleitet wird und dem Hauptsatz als Subjektsatz (vgl 4b) vorangeht, so ist (anders als im Deutschen) keine Abtrennung per Komma erforderlich:

4a That most of today’s languages are slowly becoming extinct makes me very sad.
= It [that most of today's languages...] makes me very sad.

= Dass die meisten der heutigen Sprachen langsam aussterben, macht mich sehr traurig.

5a For him to have done that was a stupid thing.
= It [for him to have done that] was a stupid thing.

= Dass er das getan hat, war eine dumme Sache.

Auch Partizipialkonstruktionen werden per Komma vom Hauptsatz getrennt, wenn diese vorangehen:

5a Watching the sun set, Hardy became a bit emotional.

5b Als er die Sonne untergehen sah, wurde Hardy ein wenig emotional.

6a Despite being a tough cowboy, Hardy became a bit emotional watching the sun set.

6b Obgleich er ein harter Cowboy war, wurde Hardy ein wenig emotional als er die Sonne untergehen sah.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Elemente einer Aufzählung werden per Komma getrennt

Ebenfalls wie im Deutschen werden auch im Englischen die Elemente einer Aufzählung (enumeration) per Komma getrennt (dieses wird serial comma genannt). Anders als im Deutschen, in dem das letzte Element vor der Konjunktion und bzw. oder ohne Komma steht, kann dieses im Englischen durchaus noch per Komma getrennt werden (vgl. 1, 2). Muss es aber nicht (vgl. 3, 4). Die Variante mit Kommatrennung wird auch Oxford Comma / Harvard Comma genannt.

Diese Regeln gelten auch für Aufzählungen von Teilsätzen (vgl. 3).

1a I need to buy apples, oranges, lemonade and potatoes.
1b Ich muss Äpfel, Orangen, Limonade und Kartoffeln einkaufen.

2a I will go to the concert with mum, dad or my brother.
2b Ich werde mit meiner Mama, meinem Papa oder meinem Bruder zum Konzert gehen.

3a Commas in English are used to separate items of an enumeration, to separate off subordinate clauses from main clauses(,) or to give additional information.
3b Kommata in Englisch werden gebraucht, um Elemente einer Aufzählung zu trennen, Nebensätze von Hauptsätzen abzutrennen, oder um zusätzliche Informationen zu geben.

Die Elemente einer attributiven Aufzählung werden (wie im Deutschen) ebenfalls per Komma getrennt, wenn es sich um eigenständige, nicht verbundene Glieder handelt (vg. 5). Sind ihre Glieder jedoch untrennbar miteinander verbunden, beziehen sie sich also aufeinander, so wird (ebenfalls wie im Deutschen) auf das Komma verzichtet (vgl. 6):

5a Marie lives in a small, neat apartment with two rooms.
5b Marie lebt in einer kleinen, aufgeräumten Zweizimmerwohnung.

6a Simon had another fight with his sister. He’s such a silly little boy.
6b Simon hatte einen weiteren Streit mit seiner Schwester. Er ist so ein dummer kleiner Junge.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Nichtnotwendige (erläuternde) Relativsätze werden per Komma getrennt

Nichtnotwendige, erläuternde Relativsätze werden per Komma vom Rest des Satzes getrennt (vgl 1). Notwendige Relativsätze hingegen stehen ohne Komma (vgl. 2):

1a My dad, who is a great cook, prepares dinner for me every weekend.

1b Mein Vater, der ein sehr guter Koch ist, bereitet mir jedes Wochenende das Abendessen zu.

4a The man whose dog bit our cat yesterday said he was terribly sorry.
4b Der Mann, dessen Hund gestern unsere Katze gebissen hat, sagte, es täte ihm schrecklich Leid.

Tipp: Die genaue Unterscheidung zwischen notwendigen und nichtnotwendigen Relativsätzen findest du auf der Seite Relativsätze.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Verknüpfende Adverbien und Adverbialgruppen werden per Komma getrennt

Sogenannte verknüpfende Adverbien (linking adverbs) stellen Bezüge zwischen Sätzen her und verknüpfen diese so miteinander. Sie stehen in der Regel am Satzanfang (vgl. 1a – 1d), können aber auch in Binnenstellung (vgl. 1e) auftreten. Sie werden stets mittels eines Kommas vom übrigen Satz getrennt.

1a Vacation apartments are expensive. For example, if you want to buy an apartment in Spain, 90,000 Euros is the least you’ll have to pay.
1b I think Salma is a very caring mother. After all, she’s raised five kids all by herself.

1c Spain is a great holiday destination: First, they have splendid beaches. Second, they have delicious food. And third, there’s always something to see.
1d Simon is a child prodigy [Wunderkind]. However, he lacks some social skills.

1e Simon is a child prodigy [Wunderkind]. His social skills, however, leave room for improvement.

Weitere Beispiele für verknüpfende Adverbien:

in fact, indee, again, similarly, anyway, anyhow, though, at any rate, in any case, therefore, consequently, in sum, all in all, altogether, after all, in conclusion

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Weitere Regeln, welche Kommasetzung erfordern

Neben den oben genannten Kommaregeln gibt es noch eine Reihe anderer wichtiger Situationen, die Kommasetzung erfordern und nicht unbeachtet bleiben dürfen.

Bestätigungsfragen (question tags) werden (wie im Deutschen) an einen Aussagesatz angehängt und dann mit Hilfe eines Kommas abgetrennt (vgl. 1).

Interjektionen (“Dazwischenwürfe”, Ausrufe- und Empfindungswörter) werden (wie im Deutschen) per Komma vom Rest des Satzes getrennt (vgl. 2).

Anreden bzw. Nominalgruppen im Anredenominativ (Vocative) werden (ebenfalls wie im Deutschen) mit einem Komma vom Rest des Satzes getrennt (vgl. 3).

1a Spain is a beautiful country, isn’t it?
= Spanien ist ein schönes Land, nicht wahr?
1b Why didn’t you go to school today, or did you?

= Warum bist du heute nicht zur Schule gegangen, oder doch?

2a Ouch, that hurt.
= Aua, das hat weh getan.

2b Damn, I’m hungry!
= Verdammt, hab ich Hunger!

3a John, where have you put my glasses?

= John, wo hast du meine Brille hingetan?
3b Now, my darling, we are going to Spain.
= Jetzt, mein(e) Liebste(r), fahren wir nach Spanien.

3c What’s the matter, sir?
= Was ist das Problem, mein Herr?

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Die negativen Kommaregeln des Englischen

Im Folgenden werden die wichtigsten “negativen” Kommaregeln kurz vorgestellt und anhand eingängiger Beispiele veranschaulicht. “Negativ” bedeutet hier, dass die Regeln (anders als im Deutschen) eben keine Kommasezung erfordern bzw. dass Kommasetzung ein Fehler wäre.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

that Nebensätze und indirekte Fragesätze werden in der Regel nicht per Komma getrennt

Ein häufiger Fehler deutscher Englischlerner besteht darin, vor that als einleitender Konjunktion ein Komma zu setzen. Im Deutschen wäre dies richtig (vgl. 1b, 2b), doch im Englischen wird hier in der Regel kein Komma gesetzt (vgl. 1a, 2a).

1a Simon said that he was terribly sorry for what he had done.
1b Simon sagte, dass es ihm schrecklich Leid täte, was er getan hatte.

2a It is such a shame that 50% of today’s 6000 languages in the world will have become extinct by the end of this century.
2b Es ist sehr schade, dass 50% der heutigen 6000 Sprachen auf der Welt bis zum Ende des Jahrhunderts ausgestorben sein werden.

Einzige Ausnahme ist der Fall, in dem that einen erläuternden, nichtnotwendigen Satzteil einleitet. Hier wird er durch ein Komma vom übrigen Satz getrennt (vgl. 5):

5 The environmentalists’ original belief, that nuclear power plants are good for the environment, has changed radically.

Auch indirekte Fragesätze (eingeleitet durch Fragewörter wie why, when, how, where, etc. oder Konjunktionen wie whether, if), die im Deutschen per Komma vom Rest des Satzes getrennt werden, stehen im Englischen ohne Komma:

1a He asked me why we had arrived so late.
1b Er fragte mich, warum wir so spät angekommen waren.

2a They wanted to know where the pirates had hidden the golden treasure.
2b Sie wollten wissen, wo die Piraten den Goldschatz versteckt hatten.

Auch hier gilt, analog zur Regel mit that weiter oben, dass nur nichtnotwendige, erläuternde Fragesätze per Komma vom Rest des Satzes getrennt werden:

5a The crucial question, whether he had played a central role in the kidnapping, remained unanswered.
5b Die entscheidende Frage, ob er eine zentrale Rolle bei der Kindesentführung gespielt hat, blieb unbeantwortet.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

For Bookworms – Weiterführende Literatur & Links

Im folgenden Infokasten findest du weiterführende Literatur und Links zum Thema.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Dir hat dieser Beitrag gefallen?

Schön, vielleicht bist du auch daran interessiert:

Gerne darfst du auch deinen Freunden von dieser Seite erzählen:

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • blogmarks
  • Hyves
  • LinkArena
  • LinkedIn
  • Live
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • Netvibes
  • NewsVine
  • Reddit
  • Socialogs
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Twitter
  • Webnews.de
  • Yahoo! Bookmarks
  • Add to favorites
  • Blogosphere News
  • MSN Reporter
  • Netvouz

2 Antworten

  1. Max sagt:

    Hallo,

    vielen Dank für diese gute Erklärung. Sie hat mir sehr viel Klarheit gebracht.

    Es haben sich nur zwei kleine Rechtschreibfehler eingeschlichen:

    a) 1b I think Salma is a very carig mother. –> CARING
    b) Neben den oben genannten Kommaregeln gibt es noch eine Reihe anderer wichtiger Situationen, die Kommasetzung erfordern und nicht unebachtet bleiben dürfen. — > UNBEACHTET

    Als “nagger” erlaube ich mir auch darauf hinzuweisen, dass manche Sätze mal ins Deutsche übersetzt werden – andere dagegen nicht. Auch die Nummerierung der Übersetzungen ist etwas inkonsequent. Störend finde ich auch, dass das Briefkuvert und die Briefmarke soweit in den Text reichen. Dies mag aber auch daran liegen, dass ich einen recht kleinen Bildschirm verwende.

    Aber ansonsten: WUNDERBAR GEMACHT!!! Großes Lob! Und noch einmal vielen Dank!

  2. Lieber Max,
    vielen Dank für deine Kritik und entschuldige die sehr späte Reaktion.
    Ich habe die erwähnten Fehler korrigiert. Das Design ist ebenfalls erneuert worden – diesmal sollte die Site auch in kleiner Auflösung optimal dargestellt werden.

Einen Kommentar verfassen

E-Mail an Blog-Betreiber
Spammers & one liners, save yourselves the trouble, please.