Lost in Translation: Wenn “anders” eben anders ist
Die Tücken der englischen Übersetzung des deutschen Wortes "anders"
Das deutsche anders wird häufig wahllos mit other oder different ins Englische übersetzt. Dabei besteht zwischen beiden Begriffen ein großer konzeptioneller Unterschied. Other und different drücken beide eine Unterschiedlichkeit aus, wobei other immer auch impliziert, dass es sich um etwas Weiteres, etwas Zusätzliches handelt. Insofern wird other dort gebraucht, wo es nicht bloß um eine [...]
