False Friends – Falsche Freunde im Englischen

Diese Seite enthält eine Liste sogenannter “Falscher Freunde” (False Friends) des Englischen. Die einzelnen Einträge sind ausführlich erläutert und enthalten Beispielsätze.

Bei der Bearbeitung dieser Seite wurde viel Wert auf die Qualität der Einträge und die Wahl anschaulicher Beispielsätze gelegt. Die Möglichkeit, einige wenige False Friends durch Online- und PDF-Übungen zu lernen, wurde wichtiger erachtet als eine bloß massenartige Auflistung möglichst vieler Einträge.

Die Beispiele können auch als Online-Übung absolviert bzw. als VocProf- und PDF-Übung heruntergeladen und ausgedruckt werden. Falls du Fragen oder Verständnisschwierigkeiten hast, wende dich bitte ans Forum.

Die Liste, Beispielsätze und Übungen werden dauernd verbessert und ergänzt.

Was sind False Friends?

False Friends sind Wortpaare zweier Sprachen, die (im Laut- und/oder Schriftbild) einander so ähnlich sind, dass sie häufig als übersetzungsäquivalent angesehen werden. Dabei besteht ihre Tücke in der Tatsache, dass sie teils völlig andere, häufig gar entgegengesetzte, Bedeutungen haben.

Das englische Verb to become ist eine der häufigsten Fehlübersetzungen für bekommen und ein typischer False Friend, wie im Beispiel 1 ersichtlich.

False Friends stellen gerade für Anfänger einer Fremdsprache eine Tücke im Übersetzungsprozess dar, die leicht für Missverständnisse und manchmal auch unfreiwillige Komik sorgen. Daher ist es von essentieller Wichtigkeit, die vermeintlichen Freunde zu kennen und sie von den wahren Freunden (den korrekten Übersetzungen) unterscheiden zu können.

1 May I please become some apples now?
Gemeint war: Darf ich jetzt bitte ein Paar Äpfel bekommen?
Eigentlich gesagt: Darf ich jetzt bitte ein Paar Äpfel werden?

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Liste häufiger False Friends im Englischen

Eine Liste wichtiger False Friends findest du hier. Die Liste ist auch als PDF-Download zum Ausdrucken sowie als interaktive Online-Übung vorhanden.

Liste häufiger Falscher Freunde (False Friends) des Englischen
False Friend[vermeintliche Bedeutung] “True Friend” Anmerkung
actual [aktuell] current, recent, latest Das deutsche Wort aktuell heißt auf Englisch current, recent, latest o.ä.:
Have you watched the latest news on TV?
Das englische actual bedeutet tatsächlich:
Recent studies have found out that 60% of all husbands are cheating on their wives. Critics insist that the actual figure is much lower.
advocate
[Advokat]
lawyer Der deutsche Anwalt (Advokat) heißt im Englischen allgemein lawyer oder solicitor (BE):
I won’t say a word without my lawyer.
Der englische advocate ist ein Fürsprecher, Verfechter, Befürworter:
Chris loves pets. He’s a strong advocate of Greenpeace and PETA.
alley
[Allee]
avenue Die Allee heißt auf Englisch avenue:
Look at all these giant trees framing the avenue.
Die englische alley ist eine Gasse:
An alley is a narrow passageway between buildings.
also
[also]
so, therefore Das deutsche also heißt im Englischen so oder therefore:
There’s not water left in the fridge. So I guess we’ll have to go buy some.
Das englisch also bedeutet auch, außerdem:
She not only plays the flute, she also sings in the choir.
bar
[bar]
(in/by) cash Das deutsche bar wie in Bargeld oder in bar bezahlen lautet auf Englisch to pay (in) cash. Die Präposition in ist optional:
Would you like to pay in cash?
Our Customers are offered a 10% discount if they pay cash.
Das englische Wort bar bedeutet als Substantiv u.a. Bar oder Riegel:
Rokbar is my favorite bar in Miami.
Mars is my favorite chocolate bar.
Beamer projector Das vermeintlich englische Wort Beamer gibt es in der Form im Englischen gar nicht. Der Bemaer als Projektionsgerät für Computer heißt projector:
Connect the projector to the laptop using the blue RGB cable.
become
[bekommen]
to get, to obtain, to receive Das deutsche bekommen, erhalten heißt auf Englisch to get, to receive, to obtain:
Haven’t you received my letter yet? I sent it ages ago!
Das englische become heißt werden:
After three years in a Tibetan monastery, he decided to become a monk himself.
best man
[bester Mann]
right one, right guy Der beste Mann für einen Job ist im Englischen der best man, besser aber man verwendet eine Umschreibung wie right guy:
Jason was the right guy for this kind of demanding job.
Der englische Ausdruck best man bedeutet nämlich Trauzeuge (des Bräutigams):
When Jason got married, he asked his friend Michael to become his best man.
genie
[Genie]
genius Das Genie heißt auf Englisch genius:
Mozart is generally considered a musical genius.
Im Englischen bedeutet genie hingegen Flaschengeist:
When finding a lamp, rub it to see if a genie appears.
grade
[Grad]
degree Das deutsche Grad (Temperatur bzw. Maßeinheit) entspricht dem englischen degree:
Temperatures may drop to five degrees below zero or less.
Das englische grade entspricht (u.a.) der deutschen (Schul-) Note oder (Schul-) Klasse:
All eighth graders are required to ask for permission before leaving the school premises.
She got good grades in all of her German exams.
Handy
[Mobiltelefon]
mobile (phone) [BE], cell(ular phone) [AE] Das deutsche Handy entspricht im britischen Englisch dem mobile phone bzw. mobile, im amerikanischen Englisch dem cellular phone (formal) bzw. cell phone oder einfach nur cell.
Can you give me your mobile phone number, please?
Das Wort handy ist ein englisches Adjektiv und bedeutet praktisch, nützlich:
It is handy to have a computer expert in one’s family.
high school
[Hochschule]
college, university Die deutsche Hochschule übersetzt man am besten mit college oder university:
My mum put aside a lot of money when I was a child. It’s always been her dream to send me to college one day.
Die englische high school entspricht am ehesten einem deutschen Gymnasium oder einer Oberstufenschule. Da es keine deutsches Schuläquivalent gibt, belässt man das Wort besser im Englischen:
A good high school diploma is one of the many requirements for college.
old-timer
[Oldtimer]
vintage car Der deutsche Oldtimer heißt auf Englisch veteran car oder vintage car:
The Ford Thunderbird Convertible is a beautiful vintage car.
Der englische Ausdruck old-timer bedeutet so viel wie alter Hase:
John’s an older-timer. He’s been working for the company for over fourty years now.
packet
[Paket]
parcel, package Das deutsche Paket entspricht dem englischen Wort parcel (bes. im BE) oder package (bes. im AE):

The postman has just delivered a parcel for you.

Your aunt Mary has sent you a package for Christmas.

Das englische packet bzw. pack (häufiger im AE) entspricht dem deutschen Wort Verpackung:
Each pack(et) contains 260 grams of biscuits.
sensible
[sensibel]
sensitive Das deutsche Wort sensibel heißt übersetzt sensitive.
Mark is a very sensitive guy. He always cries when watching romantic movies.
Das englische Wort sensible heußt auf Deutsch vernünftig.
“Be sensible and do your duties!”, she shouted at me.
site
[Seite]
side, page Das deutsche Wort Seite entspricht dem englichen Wort side (Fläche eines Gegenstands) bzw. page (Buchseite) (vgl. auch website):
In Germany, you are obliged by law to drive on the right-hand side of the road.
Class, please open your books to page 61.
Das englische Wort site bezeichnet einen Ort, einen Platz oder eine Stelle:
The crash site [Absturzstelle] has yet to be examined by experts.
undertaker
[Unternehmer]
entrepreneur Einer der lustigsten False Friends, wenn auch etwas makaber. Der deutsche Unternehmer heißt im Englischen entrepreneur. Der englische undertaker ist ein Leichenbestatter bzw. ein Bestattungsinstitut.
No one believed Sam when he said he wanted to take up training as an undertaker.
web site
website
[Internetseite]
web page, internet page Das Wort Web site bezeichnet im Englischen einen ganzen Internetauftritt, der Ort an dem mehrere Internetseiten verfügbar gehalten werden (vgl. site:
Our web site [Internetpräsenz] offers examples on various English grammar topics.
Die Internetseite wird im allgemeinen als web page bezeichnet:
E-Mail support is available after registration through this web page.
(to) wonder
[sich wundern]
to be surprised Das deutsche reflexive Verb sich wundern wird im Englischen am besten mit to be surprised ausgedrückt:
They were surprised that my sister, who had always been afraid of dogs, wanted to become a vet.
Das englische to wonder drückt im Deutschen am ehesten sich fragen aus:
I wonder where all the vintage cars have gone. There used to be so many here.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

For Bookworms – Weiterführende Literatur & Links

Im folgenden Infokasten findest du weiterführende Literatur und Links zum Thema “False Friends”.

  • Dretzke, Burkhard; Nester, Margaret: False Friends. A Short Dictionary. Suttgart 2009: Philipp Reclam jun. Kaufen bei Amazon.deEin kleines Wörterbuch mit den wichtigsten 1500 False Friends. Mit Beispielsätzen zu allen Einträgen sowie ausführlichen Erläuterungen. Auch bei kleinem Budget erschwinglich!
  • uebersetzungsfallen.deStefan Winterstein sammelt lustige, lästige, typische und teils wirklich sinnentstellende Übersetzungen, darunter auch viele “beliebte” False Friends. Eine sehr hübsche Sammlung, von der man viel lernen kann.
  • Wikipedia Eintrag zu “Falscher Freund”Eine kurze Einführung in die Problematik der False Friends. Mit typischen Beispielen.
  • Wikipedia-Liste “Falsche Freunde”Eine riesige Liste mit falschen Freunde aus unterschiedlichen Sprachen, u.a. Englisch. Einfache Auflistung, leider ohne Beispielsätze. Die gelisteten Beispiele sollten kritisch betrachtet und ggf. mit Hilfe eines geeigneten Wörterbuchs geprüft werden. Nicht alle Einträge sind tatsächlich falsche Freunde, wie auch der Diskussionsseite zu entnehmen ist.
  • Liste falscher Freunde auf englisch-hilfen.deEine einfache Auflistung vieler falscher Freunde. Auch hier fehlen leider Beispielsätze.

Noch Fragen? Diskutiere im Forum! Zurück

Dir hat dieser Beitrag gefallen?

Schön, vielleicht bist du auch daran interessiert:

Gerne darfst du auch deinen Freunden von dieser Seite erzählen:

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • blogmarks
  • Hyves
  • LinkArena
  • LinkedIn
  • Live
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • Netvibes
  • NewsVine
  • Reddit
  • Socialogs
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Twitter
  • Webnews.de
  • Yahoo! Bookmarks
  • Add to favorites
  • Blogosphere News
  • MSN Reporter
  • Netvouz

Einen Kommentar verfassen

E-Mail an Blog-Betreiber
Spammers & one liners, save yourselves the trouble, please.